Falsos amigos y traducciones directas

Errores comunes de inglés en software developers españoles

Muchos developers españoles se comunican bien en inglés, pero ciertos patrones repetidos hacen que reuniones, pull requests y entrevistas suenen menos naturales de lo que deberían.

El patrón: traducir directamente desde el español

Una frase puede entenderse y aun así sonar poco natural. El objetivo no es señalar fallos, sino sustituir traducciones repetidas del español por frases profesionales que puedas usar de forma automática en el trabajo.

Errores generales de hispanohablantes

Menos natural

I have a doubt about this ticket.

Más natural

I have a question about this ticket.

Tengo una duda suele convertirse en I have a question en inglés profesional.

Menos natural

I am agree with the solution.

Más natural

I agree with the solution.

Agree es un verbo, así que no lleva be delante.

Menos natural

I assisted to the sprint planning.

Más natural

I attended the sprint planning.

Assist significa ayudar. Attend significa ir a una reunión o evento.

Menos natural

It depends of the API response.

Más natural

It depends on the API response.

La preposición correcta es on.

Errores en inglés profesional

Menos natural

I explain you the bug.

Más natural

I will explain the bug to you. / I will walk you through the bug.

Explain necesita este patrón: explain something to someone.

Menos natural

We are five developers in the team.

Más natural

There are five developers on the team.

Usa there are para describir el tamaño de un equipo.

Menos natural

I have 5 years working with Java.

Más natural

I have 5 years of experience with Java.

Para experiencia profesional, la frase natural es years of experience.

Menos natural

I am working in this company since 2021.

Más natural

I have been working at this company since 2021.

Con since y una acción que empezó en el pasado y sigue ahora, usa present perfect continuous.

Errores específicos de software

Menos natural

We made a deploy yesterday.

Más natural

We deployed it yesterday. / We did a deployment yesterday.

Deploy suele ser el verbo; deployment es el sustantivo.

Menos natural

I opened an incidence.

Más natural

I opened a ticket. / I reported an issue.

Incidence no es la palabra normal para esto en comunicación técnica en inglés.

Menos natural

The application does not function.

Más natural

The application does not work.

Function puede existir en contextos formales, pero work suena más natural aquí.

Menos natural

Actually we use React.

Más natural

Currently, we use React.

Actually significa in fact. Actualmente suele ser currently o right now.

Práctica rápida: corrige estas frases

Di cada frase corregida en voz alta. La clave no es saber la corrección una vez, sino tenerla disponible cuando la necesitas en una reunión.

1. I have a doubt about this pull request.

I have a question about this pull request.

2. I am agree with the solution.

I agree with the solution.

3. I assisted to the sprint planning.

I attended the sprint planning.

4. We made a deploy yesterday.

We deployed it yesterday. / We did a deployment yesterday.

5. I am working here since 2022.

I have been working here since 2022.

6. I explain you why the endpoint failed.

I will explain why the endpoint failed. / I will explain it to you.

¿Quieres evaluar tu inglés profesional de forma más completa?

El test gratis revisa standups, tono en code reviews, explicaciones de bugs, estructura de entrevistas, mensajes asíncronos y conciencia de pronunciación.

¿Necesitas que este inglés salga de forma automática?

En el programa trabajamos las frases que necesitas en tu día a día y las convertimos en práctica repetida hasta que salen con más rapidez.